The Qashqai community stands as one of Iran’s diverse ethnic groups, boasting its own unique language, customs, and heritage. Comprising over 250 distinct clans, each clan possesses a rich historical narrative and migration saga. Spread across various regions of Iran, notably the Fars Province in the south, where the Qashqai tribe predominantly resides, a plethora of Iranian local attire emerges, often labeled as traditional garb, regional apparel, or Turkish attire. Crafted predominantly from indigenous fabrics, these garments are a testament to the tribe’s cultural essence, characterized by distinct motifs and tailored to suit the local climate. Despite historical interventions by the government, which at times favored Western fashion trends over traditional attire during the 20th century, the allure of these indigenous clothing styles endures as a cornerstone of the Qashqai tribe’s cultural heritage well into the 21st century.

The purpose of this project is to document contemporary Qashqai women and their experiences with traditional dress through the oral history method. We conducted oral histories with the women using questions related to dress and identity, Iranian traditional dress, and theories about meaning making, interactionism, and space and place.

We purposefully make these oral history transcripts available to the community in order to move research beyond the walls of the academy and make knowledge accessible to everyone.

Oral History Method

These questions guided the oral histories.

Demographics: جمعیت شناسی

  1. How old are you? (چند ساله هستید؟)
  2. Where do you currently live? (در حال حاضر کجا زندگی می کنید؟)
  3. Have you always lived here? (همیشه اینجا زندگی می کردید؟)
  4. What do you do for a living? (شغل شما چیست؟)
  5. What type of education have you completed and where did you complete it? (تحصیلات شما چیست و در کجا تکمیل کرده اید؟)
  6. What is your gender? (جنسیت شما چیست؟)
  7. Are you in a relationship? (آیا در رابطه هستید؟)
  8. Do you have children? (آیا بچه دارید؟)
  9. Can you tell me about your extended family? How big is it? (می توانید در مورد خویشاوندان درجه دو خود بگویید؟ چقدر بزرگ است؟)
  10. How much connection do you feel to your immediate or extended family? (چقدر با خانواده نزدیک یا خویشاوندان درجه دو خود ارتباط برقرار می کنید؟)
  11. Where do they live? (کجا زندگی می کنند؟)
  12. Do you have any physical disabilities? (یا معلولیت جسمی دارید؟)
  13. What is your current household income level? ) (در حال حاضر سطح درآمد خانوار شما چقدر است؟
  14. Do you have a religious affiliation? (آیا وابستگی مذهبی دارید؟)

Qashqai identity قسمت اول: هویت قشقایی

First, I’m going to ask about your Qashqai identity. ابتدا درباره هویت قشقایی شما می پرسم.

  1. What does being Qashqai mean to you? (قشقایی بودن برای شما چه معنایی دارد؟)
  2. Was there a time when you felt more or less Qashqai than others? (زمانی بوده که بیشتر یا کمتر از دیگران احساس قشقایی بودن داشته باشید؟)
  3. Have you ever felt negatively or positively about being Qashqai? (آیا تا به حال نسبت به قشقایی بودن احساس منفی یا مثبت داشته اید؟)
  4. Tell me about your experiences with the Qashqai community. (از تجربیات خود در مورد جامعه قشقایی بگویید.)
  5. How are you involved? (چگونه درگیر هستید؟)

Traditional dress قسمت دوم: لباس سنتی

  1. What are the traditional garments and accessories that you wear? (لباس ها و زیورآلات سنتی که می پوشید چه چیزهایی هستند؟)
  2. What are the materials of the garments? (جنس لباس ها چیست؟)
  3. What colors do you wear? (چه رنگ هایی می پوشید؟)
  4. What jewelry do you wear? (چه جواهراتی میپوشید؟)
  5. Where do you get these garments or accessories? (این لباس ها یا زیورآلات را از کجا تهیه می کنید؟)
  6. Do you make them? (آیا آنها را خودتان درست می کنید؟)
  7. Do others make them for you? (آیا دیگران آنها را برای شما درست می‌کنند؟)
  8. Were they handed down to you? (آیا آنها به شما تحویل داده شده اند؟)
  9. Do you buy them from a store? (آیا آنها را از فروشگاه خریداری می کنید؟)
  10. Why do you get them from the places you do? (چرا آنها را از مکان هایی که انجام می دهید می گیرید؟)

Traditional dress meanings قسمت سوم: معانی لباس سنتی 

  1. What meanings do the different traditional dress have for you? (لباس سنتی متفاوت برای شما چه معنایی دارد؟)
  2. Have these meanings changed over your lifetime? (یا این معانی در طول زندگی شما تغییر کرده است؟)
  3. Do the meanings of the different traditional dress change when you are in different spaces or locations? (آیا وقتی در فضاها یا مکان‌های مختلف هستید، معنای لباس‌ سنتی متفاوت تغییر می‌کند؟)
  4. Do you think that some traditional dress is more authentic than others? Why? (آیا فکر می کنید برخی از لباس های سنتی اصیل تر از بقیه هستند؟ چرا؟)
  5. Does where you get it from make it more authentic? (آیا از جایی که آن را تهیه می کنید آن را اصیل تر می کند؟)
  6. Do different materials or who makes it make it more authentic? (آیا استفاده از مواد متفاوت یا اینکه چه کسی آن لباس را درست کند، لباس را اصیل تر می کند؟)
  7. Is it more authentic if you wear it in different spaces? (اگر لباس را در فضاهای مختلف بپوشید، آن را اصیل تر میکند؟)
  8. Do you not wear any parts of the “traditional” styles for any reason? (آیا به هر دلیلی قسمتی از استایل های “سنتی” وجود دارد که آن را نمی پوشید؟)
  9. How would you describe your feelings or attitudes toward different traditional dress? (e.g., see the feeling wheel) (چگونه احساسات یا نگرش خود را نسبت به لباس های سنتی مختلف توصیف می کنید؟ (به عنوان مثال، چرخه احساس را ببینید)
  10. How would you describe your feelings when wearing traditional dress? (احساس خود را هنگام پوشیدن لباس سنتی چگونه توصیف می کنید؟)
  11. For example, while making handicrafts? (مثلا در حین ساخت صنایع دستی؟)
  12. Do any of your other identities influence how you feel about your traditional dress? (آیا هیچ یک از هویت های دیگر شما بر احساس شما در مورد لباس سنتی خود تأثیر می گذارد؟)

Traditional dress messaging and society قسمت چهارم: پیام لباس سنتی و جامعه

  1. What information have you learned about traditional dress from your interactions with others? (for example, did your mother teach you about the different garments?) (چه اطلاعاتی در مورد لباس سنتی از تعاملات خود کسب کرده اید با دیگران؟ (به عنوان مثال، آیا مادرتان در مورد لباس های مختلف به شما آموزش داده است؟)
  2. What types of messages do you think society promotes about traditional dress? (فکر می کنید جامعه چه نوع پیام هایی را در مورد لباس سنتی ترویج می کند؟)
  3. How do you relate to those messages? (چگونه با آن پیام ها ارتباط دارید؟)
  4. What barriers are there to obtaining and wearing traditional dress? (چه موانعی برای به دست آوردن و پوشیدن لباس سنتی وجود دارد؟)

Photographs قسمت پنجم: عکس

  1. Can you share images of you wearing different traditional dress? As many as you’d like to share, but up to 10. For each image can you share: (آیا می توانید تصاویری از پوشیدن لباس های سنتی متفاوت به اشتراک بگذارید؟ هر تعداد که می خواهید به اشتراک بگذارید، نهایتا 10 عکس. برای هر تصویر می توانید به اشتراک بگذارید:)
  2. Where you are at in the image? (شما در این تصويرکجا هستید؟)
  3. Why are you wearing the traditional dress in that place? (چرا در آن مکان لباس سنتی پوشیده ایید؟)
  4. Is there any special meaning you have for this space or traditional dress in the image? (آیا معنای خاصی برای شما که در این مکان هستید یا لباس سنتی که پوشیده ایید وجود دارد؟)

Final Question  سوال پایانی

  1. Is there anything else that would be important to share about you, Qashqai identity, and traditional dress? (آیا چیز دیگری در مورد شما، هویت قشقایی و لباس سنتی وجود دارد که بخواهید به اشتراک بگذارید؟)

Oral History Ethics

Each transcript in this archive was approved by the interviewee(s). Therefore, after each interview was transcribed verbatim, we asked the interviewee(s) to check for accuracy and make any adjustments as needed. We encourage you to share these transcripts and use them as you see fit for educational purposes.


Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Qashqai Traditional Dress: An Oral History Project Copyright © 2024 by Zahra Falsafi and Kelly L. Reddy-Best is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.